S'abonner au Flux RSS

Ma librairie » Actualités » Gastby le magnifique, une retraduction qui fait débat

Gastby le magnifique, une retraduction qui fait débat

Plus de 80 ans après sa publication, une nouvelle traduction en Français de l’œuvre vient de voir le jour.
Gastby le magnifique de Fitzgerald
Pourquoi avoir choisi de retraduire le roman de Fitzgerald, publié en 1926, traduit pour la première fois en France, en 1946 puis en 1966 par Jacques Tournier ?
Surtout qu’il avait réussi, comme le souligne l’Express « à lui rendre sa grâce virevoltante, sa gravité et sa légendaire délicatesse. »
Mais l’œuvre étant tombée dans le domaine publique, l’écrivain Julie Wolkenstein a décidé d’en offrir une nouvelle version.
Une nouvelle traduction aurait pu être intéressante si elle avait apporté quelque chose au livre. Mais il n’en est rien.

Car en plus de transformer le titre en “Gastby”, tout simplement, elle « cède aux facilités du langage » selon l’Express toujours et c’est ainsi que des  « çui-là », « je vous dis pas », « un truc absolument dingue », « super », « foutre la merde » « sacré », « putain », « enfoirés » viennent se glisser dans l’œuvre…

Alors, au-delà de l’audace qu’on lui reconnaît pour avoir osé s’attaquer au classique qu’est devenu Gastby le Magnifique, pourquoi l’avoir dénaturé?

Est-ce dans le fond qu’une opération marketing visant à faire parler d’elle et faire vendre ses livres ? Et surtout comment un éditeur comme P.O.L a cautionné une telle démarche, à moins qu’il n’en soit l’instigateur ?

Car si les éditeurs ne protègent plus les classiques et publient de nouvelles traductions ou plutôt de nouvelles versions des livres, la littérature ne sera bientôt plus un patrimoine que l’on conservera, mais que l’on saccagera, à sa guise, puisqu’il sera tombé dans le domaine publique !

Gastby le magnifique de F.Scott Fitzgerald aux Editions Le Livre de Poche

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Catégories: Actualités · Tags: ,

Laissez un commentaire